Reinhard Emmerich
male (1954–)
Translations
5-
Bei shan du zhuo ji wei liu 北山獨酌寄韋六: No title (Li Bai 李白)
–
in: Emmerich, Reinhard. "Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit". In: Minima Sinica 1 (1998), pp. 125-152. p. 136.
Translation of lines 15-20. -
Chun ri du zhuo er shou (1) "Dong feng shan shu qi" 春日獨酌二首 (其一) “東風扇淑氣”: An einem Frühlingstag allein eingießend (Li Bai 李白)
–
in: Emmerich, Reinhard. "Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit". In: Minima Sinica 1 (1998), pp. 125-152. p. 136. -
Du zhuo 獨酌: No title ("Das flutende Leben – wer weiß wie lange noch.") (Wang Ji 王績)
–
in: Emmerich, Reinhard. "Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit". In: Minima Sinica 1 (1998), pp. 125-152. p. 135. -
Guo jiu jia wu shou 過酒家五首: Ein Weinlokal passierend (Wang Ji 王績)
–
in: Emmerich, Reinhard. "Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit". In: Minima Sinica 1 (1998), pp. 125-152. p. 135.
Translation of the second poem. -
Yue xia du zhuo si shou (4) "Qiong chou qian wan duan" 月下獨酌四首(其四)“窮愁千萬端”: Unter dem Mond alleine eingießend (Li Bai 李白)
–
in: Emmerich, Reinhard. "Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit". In: Minima Sinica 1 (1998), pp. 125-152. p. 146.