Not determined 未定
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Translations
1-
Klabund (1890–1928): Sieger mit Hund und schwarzer Fahne
Display translation
Sieg, Sieg darf ich in meine Haare flechten. O fieberte nicht in der Brust die offne Wunde! Die schwarze Fahne in der Rechten, Gehe übers abendliche Schlachtfeld ich mit meinem Hunde. Er bellte, wenn er einen Feind gefaßt. Ich zeige ihm die tote Brut: Friß ihre Leichen, wenn du Hunger hast, Und sauf ihr Blut ... Er spingt an mir empor, sein Blick sagt: Du. Er leckt ... und stillt die klaffendere Wunde. Die schwarze Fahne in der Hand, schreit ich mit meinem Hunde Dem kommenden, dem neuen Tage zu.–
in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong. Nachdichtungen chinesischer Kriegslyrik von Klabund, Insel Bücherei. Leipzig: Insel Verlag, 1915. p. 20. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 72. –
in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Insel Bücherei. Wiesbaden: Insel Verlag, 1952. p. 23. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 106.