Che yao yao pian 車遙遙篇
by Fu Xuan 傅玄 (217–278)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 1.565.
Translations
3-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Der Wagen rollt fort
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 50. -
Peter Olbricht (1909–2001): Der Wagen rollt
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 269. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Licht und Schatten
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 26.
In this translation of the poem the first two lines are missing.
車遙遙兮馬洋洋。追思君兮不可忘。 君安遊兮西入秦。願為影兮隨君身。 君在陰兮影不見。君依光兮妾所願。