Ludwig Goldscheider
male (1896–1973)
Wikidata ID: Q1425761 | de: Ludwig Goldscheider | en: Ludwig Goldscheider
Translations
4-
Chun si "Yan cao ru bi si" 春思 “燕草如碧絲“: Im Frühling (Li Bai 李白)
–
in: Goldscheider, Ludwig (ed.). Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Ein Hausbuch der Weltlyrik von den Anfängen bis heute. Wien, Leipzig: Phaidon-Verlag, 1933. p. 126.
Excerpt only. -
Gu feng er shou (1) "Chun zhong yi li su" 古風二首 (其一)"春種一粒粟": Los der Knechte (Li Shen 李紳)
–
in: Goldscheider, Ludwig (ed.). Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Ein Hausbuch der Weltlyrik von den Anfängen bis heute. Wien, Leipzig: Phaidon-Verlag, 1933. p. 126. -
Jing ye si 靜夜思: Nachtgedanken in der Herberge (Li Bai 李白)
–
in: Goldscheider, Ludwig (ed.). Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Ein Hausbuch der Weltlyrik von den Anfängen bis heute. Wien, Leipzig: Phaidon-Verlag, 1933. p. 122. -
Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”: Der einsame Zecher (Li Bai 李白)
–
in: Goldscheider, Ludwig (ed.). Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Ein Hausbuch der Weltlyrik von den Anfängen bis heute. Wien, Leipzig: Phaidon-Verlag, 1933. p. 122f.