臥疾來早晚
Bai Juyi 白居易 (772–846)
臥疾來早晚,懸懸將十旬。 婢能尋本草,犬不吠醫人。 酒甕全生醭,歌筵半委塵。 風光還欲好,爭向枕前春。
Krank Vincenz Hundhausen (1878–1955)
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 23.
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 23.
— in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 68.
Wie lange bin ich nun ein kranker Mann? So leer und langsam schleichen meine Tage, Daß ihrem Lauf ich nicht mehr folgen kann. Wohl hundert sind's, daß ich dies Schicksal trage. Die Mägde finden schon im Wiesengrund Die Kräuter alle, die dem Hausherrn frommen, Und kommt der Arzt, dann bellt nur mehr mein Hund, Ganz so, wie wenn vertraute Freunde kommen. Die Krüge sind mit Schimmel längst bedeckt, Mit Staub die Decken, die den Festsaal schmücken. Wie trag ich's, wenn der Lenz die Erde weckt, Vom Bette aus in seine Pracht zu blicken?