將仲子
Anonymous (Shijing)
將仲子兮 ,無踰我里,無折我樹杞。
豈敢愛之,畏我父母。
仲可懷也,父母之言,亦可畏也。
將仲子兮 ,無踰我牆,無折我樹桑。
豈敢愛之,畏我諸兄。
仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也。
將仲子兮,無踰我園,無折我樹檀。
豈敢愛之,畏人之多言。
仲可懷也,人之多言,亦可畏也。
Brich nicht durch meine Weiden Conrad Haußmann (1857–1922)
— in: Haußmann, Conrad. "Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. München: Albert Langen, Verlag für Literatur und Kunst, 1908. p. 12.
— in: Goldscheider, Ludwig (ed.). Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Ein Hausbuch der Weltlyrik von den Anfängen bis heute. Wien, Leipzig: Phaidon-Verlag, 1933. p. 57.
Brich nicht durch meine Weiden
In unser Dorf herein.
Tschong-Tseu, du mußt mich meiden,
Denn sieh, es darf nicht sein.
Ach, wenn nur eins nicht wäre,
Ich bin voll Scham und Scheu,
Weil ich die Eltern ehre,
Sonst, o wie gern, Tschong-Tseu.
Tschong-Tseu, und übersteige
Des Hofes Mauer nicht,
Des Maulbeerbaums Gezweige
– Ich pflanzt ihn selber – bricht.
Ich gäbe Frucht und Blüten,
Doch schau, wie streng und treu
Die Brüder mich gehüten,
Sonst, o wie gern, Tschong-Tseu.
Tschong-Tseu, reiß nicht am Zaune,
Weil du ihn sonst zerdrückst,
Und – höre, was ich raune –
Mein Sandelbäumchen knickt.
Es fängt schon an zu düstern,
Ach Gott, die Angst und Reu,
Die Leute und ihr Flüstern,
Sonst, o wie gern, Tschong-Tseu!
— in: Goldscheider, Ludwig (ed.). Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Ein Hausbuch der Weltlyrik von den Anfängen bis heute. Wien, Leipzig: Phaidon-Verlag, 1933. p. 57.