蜉蝣
Anonymous (Shijing)
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。
心之憂矣,於我歸處。
蜉蝣之翼,采采衣服。
心之憂矣,於我歸息。
蜉蝣掘閱,麻衣如雪。
心之憂矣,於我歸說。
Der Schmetterling vom Hofe Johann Cramer
— in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 107.
Sein Flügel ist das Kleid vom Schmetterling,
Wie steht das Kleid ihm schön!
Ich aber möcht' vor Leid vergehn.
O, brächt' ihn doch der Wind hierher,
Ich ließ ihn dann wohl nimmermehr
Aus meinem Zauberring!
Sein Flügel ist's Gewand vom Schmetterling;
Wie ist's Gewand so reich,
Gestickt mit Band zugleich!
O brächte mir ihn doch ein Wind,
Dahinter wär' ich, wie geschwind!
Bis ich den Lieben fing'.
Der Hofschmetterling Friedrich Rückert (1788–1866)
— in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 152.
Das Kleid des Schmetterlings ist seine Schwinge,
Wie glänzend ist das Kleid!
Ich aber bin im Leid.
O daß zu mir hierher ein Wind ihn bringe,
Daß er nie von mir ginge
In seinem Lustgeschmeid!
Des Schmetterlings Gewand ist seine Schwinge,
Wie reich ist das Gewand,
Wie schön gestickt mit Band.
O daß ein Wind mit meinem Schmetterlinge
Mir käm', und ich ihn finge,
Und er mir hielte Stand!
Der leichtsinnige Stutzer Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 234.
Der Eintagsfliege Flügelkleid
Ist ein Gewand voll Herrlichkeit.
Mein Herz ist voller Kümmerniß;
Käm' er zu mir, er blieb' allzeit.
Der Eintagsfliege Schwingenstand
Ist ihr ein prächtiges Gewand.
Mein Herz ist voller Kümmerniß;
Käm' er zu mir, da hielt' er Stand.
Die Eintagsflieg' entschlüpft wol eh',
Ihr Hanfgewand ist wie der Schnee.
Mein Herz ist voller Kümmerniß;
Käm' er zu mir, er dauerte.