Bai zhu qu 白紵曲
by Liu Shuo 劉鑠 (431–453)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 5.1214.
Compare translationsTranslations
2-
Alfred Forke (1867–1944): Der Tanz
Display translation
Wie sie den zarten Leib bewegt, Voll üppiger Jugendfülle, Und die schneeweissen Arme regt In leichter Wolkenhülle! Die Arme hebt die schöne Maid – Wie glänzen ihre Brauen – Streckt aus die zarten Hände beid', Die durch die Gaze schauen. Ein lichter Mond ihr Körper ist Im Wolkenstrom, dem hellen; – Der schlanke Leib, er wogt und fliesst Wie windbewegte Wellen.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 50. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 49. -
Manfred Hausmann (1898–1986): Die Tänzerin
–
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1954. p. 22. –
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1956. p. 22. –
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Zurich: Peter Schifferli Verlags AG "Die Arche", 1973. p. 24.
僊僊徐動何盈盈。玉腕俱凝若雲行。 佳人舉袖輝青蛾。摻摻擢手映鮮羅。 狀似明月汎雲河。體如輕風動流波。