Hu di er 胡蝶兒
by Zhang Bi 張泌
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 898.10148.
Compare translationsTranslations
1-
Ernst Schwarz (1916–2003): Der porträtierte Schmetterling
Display translation
Der Schmetterling abends in der Frühlingszeit – Das hübsche junge Ding trägt heut zum ersten Mal in diesem Jahr ihr feines dünnes Frühlingskleid und malt – ans Fenster hingelehnt – den Schmetterling. Flog er nicht eben über Blumen hin? Nun flattert er zu zweit – zu zweit – zu zweit – so viele Schmetterlinge! Da kommt ihr etwas in den Sinn, und Tränen rollen ihr über die Wangen, übers Kleid und nieder aufs Papier. Grundlos bedrückt malt sie mit tränennassen Pinselstrichen ein Flügelpaar – ganz jämmerlich geknickt.–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 74.
胡蝶兒,晚春時。 阿嬌初著淡黃衣,倚窗學畫伊。 還似花間兒,雙雙對對飛。無端和 淚拭燕脂,惹教雙]翅垂。