Xiang jian huan "Lin hua xie le chun hong" 相見歡 "林花謝了春紅"
by Li Yu 李煜 (937–978)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: Alternative titles: 烏夜啼,上西樓,西樓子,月上瓜洲,秋夜月,憶真妃。
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 889.10043.
Translations
4-
Manfred Hausmann (1898–1986): Los des Lebens
–
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1954. p. 41. –
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1956. p. 41. -
Alfred Hoffmann (1911–1997) and Günther Debon (1921–2005): Nach der Melodie "Nächtliche Raben"
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 346. -
Alfred Hoffmann (1911–1997) and Günther Debon (1921–2005): No title ("So wie die Ströme stetig sich gen Osten senken")
–
in: Hucke, Helene (ed.). Eine Freude vertreibt hundert Sorgen. Fernöstliche Weisheiten. Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH, 1985. p. 103.
Excerpt of the last two lines of the poem. -
Jochen Kandel : Die Nacht
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 205.
林花謝了春紅,太匆匆。 無奈朝來寒雨,晚來風。 胭脂淚,相留醉。 幾時重,自是人生長恨。 水長東。