Jiang jin jiu "Liu li zhong" 將進酒 “琉璃鍾”
by Li He 李賀 (790–816)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 393.4434.
Translations
3- 
            
            Günther Debon (1921–2005): Hier kommt der Wein
            
            
            
            
            
               
               – 
 in: Debon, Günther. Chinesische Dichter der Tang-Zeit, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1964. p. 63. –
 in: Bannach, Mark. Trinkpoesie. Gedichte aus aller Welt, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1989. p. 40.
 In "Chinesische Dichter der Tang-Zeit" with commentary on p. 64.
- 
            
            Jochen Kandel : Bringt mir Wein "In gläsernem Becher glüht Bernstein"
            
            
            
            
            
               
               – 
 in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 150.
- 
            
            Mau-Tsai Liu (1914–2007): Wein anbieten "In einem Glasbecher hat [der Inhalt] eine dunkle Bernsteinfarbe
            
            
            
            
            
               
               – 
 in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 124.
琉璃鍾,琥珀濃。 小槽酒滴真珠紅,烹龍炮鳳玉脂泣。 羅屏繡幕圍香風,吹龍笛。 擊鼉鼓,皓齒歌。 細腰舞,況是青春日將暮。 桃花亂落如紅雨,勸君終日酩酊醉。 酒不到劉伶墳上土。