Qi bu zhi 期不至
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 441.4929.
Compare translationsTranslations
3-
Max Geilinger (1884–1948): Getäuschte Erwartung
Display translation
Brennender Kandelaber, gefüllte Amphore warten umsonst; Man geht, man kommt zurück; der Tag beginnt. Der Mond wird blaß, die Sterne seltener ... noch immer niemand! Aus Nebelweiden fliegen Elstern fort.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 56. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Der erwartete kam nicht
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 79. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 64. -
Erwin von Zach (1872–1942): Ich warte auf einen Freund, der sich nicht an die Verabredung hält
Display translation
Vor der Kerze mit dem rötlichen Licht und dem Becher mit dem durchsichtigen Wein warte ich schon lange. Voll Ungeduld trete ich vor das Tor und kehre wieder zurück, denn der Himmel ahnt schon den Morgen. Die Sterne sind schon selten geworden, der Mond ist gegangen, doch der Freund kommt noch immer nicht. Dichter Nebel liegt über den Weiden, von denen Elstern auffliegen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 343.
紅燭清樽久延佇,出門入門天欲曙。 星稀月落竟不來,煙柳朧朧鵲飛去。