期不至
Bai Juyi 白居易 (772–846)
紅燭清樽久延佇,出門入門天欲曙。 星稀月落竟不來,煙柳朧朧鵲飛去。
Getäuschte Erwartung Max Geilinger (1884–1948)
Brennender Kandelaber, gefüllte Amphore warten umsonst; Man geht, man kommt zurück; der Tag beginnt. Der Mond wird blaß, die Sterne seltener ... noch immer niemand! Aus Nebelweiden fliegen Elstern fort.
Ich warte auf einen Freund, der sich nicht an die Verabredung hält Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 343.
Vor der Kerze mit dem rötlichen Licht und dem Becher mit dem durchsichtigen Wein warte ich schon lange. Voll Ungeduld trete ich vor das Tor und kehre wieder zurück, denn der Himmel ahnt schon den Morgen. Die Sterne sind schon selten geworden, der Mond ist gegangen, doch der Freund kommt noch immer nicht. Dichter Nebel liegt über den Weiden, von denen Elstern auffliegen.