Zui hou "Huang huang dong fang xing" 醉後 "煌煌東方星"

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 337.3773f.

Compare translations

Translations

2
  • Mau-Tsai Liu (1914–2007): Nach dem Rausch
    in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 151.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Nachdem ich zuviel getrunken hatte
    Im Osten steht glänzend der Morgenstern (Venus), und natürlich sind alle Gäste schon trunken. Zuerst haben sie gelärmt und mit einander gestritten, jetzt sind sie ruhig geworden und bringen nur von Zeit zu Zeit Scherzreden vor (Wen-hsüan 52/7). Ganz durchnässt (vom Weine) sind ihre Gewänder, und ihre Pinsel schreiben die Schriftzeichen verkehrt. Nur selten findet man im Leben solches Sich-gehenlassen, doch der Wein ist jetzt billig, lasst uns daher fleissig noch mehr kaufen!

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 35.

煌煌東方星,奈此眾客醉。 初喧或忿爭,中靜雜嘲戲。 淋漓身上衣,顛倒筆下字。 人生如此少,酒賤且勤置。