You cheng nan shi liu shou (7): Feng zhe hua zhi 遊城南十六首 (其七): 風折花枝
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3851.
Compare translationsTranslations
2-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Der Wind brach einen Blütenzweig
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 54. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 48. -
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Der durch den Wind gebrochene Blütenast
Display translation
Seine schwankende Schönheit ragte hoch in den Himmel hinein, und man konnte sie nicht aus der Nähe betrachten. Nur der reine, sich überallhin verbreitende Duft konnte in der Ferne wahrgenommen werden. Der Frühlingswind durfte auch viel Sympathie für Dich haben. Darum hat er diesen Blütenast ausgewählt, gebrochen und Dir als Geschenk überreicht.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 259.
浮豔侵天難就看,清香撲地只遙聞。 春風也是多情思,故揀繁枝折贈君。