遊城南十六首 (其七): 風折花枝
Han Yu 韓愈 (768–824)
浮豔侵天難就看,清香撲地只遙聞。
春風也是多情思,故揀繁枝折贈君。
Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Der durch den Wind gebrochene Blütenast Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 259.
Seine schwankende Schönheit ragte hoch in den Himmel hinein, und man konnte sie nicht aus der Nähe betrachten.
Nur der reine, sich überallhin verbreitende Duft konnte in der Ferne wahrgenommen werden.
Der Frühlingswind durfte auch viel Sympathie für Dich haben.
Darum hat er diesen Blütenast ausgewählt, gebrochen und Dir als Geschenk überreicht.