遊城南十六首 (其四): 落花
Han Yu 韓愈 (768–824)
已分將身著地飛,那羞踐踏損光暉。 無端又被春風誤,吹落西家不得歸。
Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Die fallenden Blüten Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 259.
Sie betrachten es schon als ihre Bestimmung im Fluge zu Boden zu fallen. Sie schämen sich gar nicht zertreten zu werden und ihren Glanz zu verlieren. Wider Erwarten werden sie wieder durch den Frühlingswind aufgenommen Und fallen in den westlichen Garten, ohne zurückkehren zu können.