Su shi yi shan zhong 宿石邑山中
by Han Hong 韓翃 (ca. 750–)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 245.2757f..
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich in den Bergen von Schi-I übernachtete
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 140. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 118.
浮雲不共此山齊,山靄蒼蒼望轉迷。 曉月暫飛高樹裏,秋河隔在數峰西。