Yan cheng dong zhuang "Yi yue zhu ren xiao ji hui" 宴城東莊 ”一月主人笑幾回“
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 258.2878.
Compare translationsTranslations
3-
Alfred Forke (1867–1944): Ein Gleiches
Display translation
Während eines Monats Frist Lächelst du nur wenig Male. Wenn der Zeitpunkt günstig ist, Schlürfe aus der vollen Schale. Denn du siehst die Frühlingspracht Wie das Wasser schnell zerflossen Und die Blume über Nacht Welk, die gestern sich erschlossen.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 102. -
Karl Ganter (1945–2007): No title ("Wie selten magst Du wohl in einem Monat lächeln")
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 77. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Trinklied
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 108. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 86.
一月主人笑幾回,相逢相識且銜杯。 眼看春色如流水,今日殘花昨日開。