Hua xia zi quan jiu 花下自勸酒
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 436.4840.
Compare translationsTranslations
3-
Alfred Forke (1867–1944): Aufforderung zum Trinken
Display translation
Wohlan, füll' mir den Becher Ganz voll mit edlem Naß: Sieh', wie vom Zweig die Blüten Abfallen ohn' Unterlaß! Sag' nicht, daß mit dreißig Jahren Ich sei ein Jüngling noch; Ist es von hundert Jahren Bereits ein Drittel doch.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 93. -
Karl Ganter (1945–2007): No title ("Füll' bis zum Rand das Glas, wenn Du mir einschenkst")
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 61. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Unter den Blüten ermuntere ich mich selbst, Wein zu trinken
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 108.
酒醆酌來須滿滿,花枝看即落紛紛。 莫言三十是年少,百歲三分已一分。