琴操十首 (其一): 將歸操
Han Yu 韓愈 (768–824)
孔子之趙,聞殺鳴犢作。 秋之水兮,其色幽幽。 我將濟兮,不得其由。 涉其淺兮,石齧我足。 乘其深兮,龍入我舟。 我濟而悔兮,將安歸尤。 歸兮歸兮,無與石鬥兮,無應龍求。
Zehn Lautenlieder. Das Lied: Ich will zurückkehren Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 6.
Konfuzius hat es gedichtet als er auf dem Wege nach Chao von der Ermordung des Ming-tu hörte (Chavannes, Mém. hist. V, 351). Ach, das Herbstwasser, wie tief und dunkel sind seine Farben (Legge IV, 303)! Ich möchte es überschreiten, sehe aber keine Möglichkeit dazu. Wenn ich es an den seichten Stellen durchwate, werden Steine meine Füsse verletzen. Wenn ich die tiefen Stellen zum Uebergang benutze, werden Drachen in mein Boot dringen. Wenn ich hinübersetze und es bereuen muss, wem kann ich dann die Schuld geben? Ach, ich will zurückkehren, ich will zurückkehren! Da muss ich nicht mit Steinen kämpfen. Da muss ich nicht den Drachen als Futter dienen. –