Dui jiu "wei ji gua zhong xiu bu ming" 對酒“未濟卦中休卜命”
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 440.4901.
Compare translationsTranslations
2-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Vorm Wein
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 141. -
Erwin von Zach (1872–1942): Vor dem Weinbecher
Display translation
Suche nicht Dein Schicksal aus dem 64. Hexagramm des Iking zu erforschen, Ermüde Dein Herz nicht im Lesen des alchemistischen Werkes Ts'an-t'ung-chi. Das beste ist doch der Wein, der Sorgen verjagende, Gelingt ihm dies einen Augenblick nur, ist dies schon zehntausend Taels wert.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 342.
未濟卦中休卜命,參同契裏莫勞心。 無如飲此銷愁物,一餉愁消直萬金。