飲中八仙歌
Du Fu 杜甫 (712–770)
知章騎馬似乘船
眼花落井水底眠
汝陽三斗始朝天
道逢麴車口流涎
恨不移封向酒泉
左相日興費萬錢
飲如長鯨吸百川
銜杯樂聖稱世賢
宗之瀟灑美少年
舉觴白眼望青天
皎如玉樹臨風前
蘇晉長齋繡佛前
醉中往往愛逃禪
李白一斗詩百篇
長安市上酒家眠
天子呼來不上船
自稱臣是酒中仙
張旭三杯草聖傳
脫帽露頂王公前
揮毫落紙如雲煙
焦遂五斗方卓然
高談雄辨驚四筵
An Li-Tai-Po Hans Bethge (1876–1946)
— in: Bethge, Hans. Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Leipzig: Insel Verlag, 1907. p. 42.
Die Poesie ist deine Sprache, Li-Tai-Po,
So wie das Lied der Vögel ewige Sprache ist.
Im Sonnenlicht und in dem Schatten des Abends
Fühlst du die Poesie. der Dinge und nur sie.
Genießt du goldnen Wein, so fliegen auf der Wolke
Der Trunkenheit dir himmlische Gedichte zu.
Du größter aller Menschen! Wie die Sonne strahlt,
So hüllst du uns in deines Geistes Strahlen ein.
Nimm, Herrlicher, dies Stammeln der Verehrung hin
Von Einem, der bewundernd tief im Dunkel steht!