題玉泉寺
Bai Juyi 白居易 (772–846)
湛湛玉泉色,悠悠浮雲身。
閒心對定水,清淨兩無塵。
手把青筇杖,頭戴白綸巾。
興盡下山去,知我是誰人。
Besuch im Kloster bei der Jadequelle Vincenz Hundhausen (1878–1955)
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 66.
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 66.
Silberweiß und silberhell
Sprudelt der kristallene Quell.
Aller Erdenlast befreit
Glaube ich zu fliegen,
Weit, ganz weit, unendlich weit
Mit den Wolkenzügen.
Müßig ist mein Herz und leicht,
Und in lichter Helle
Leuchtet es verklärt und gleicht
Ganz der reinen Welle.
Nehme meinen Stab zur Hand,
Und das weiße Seidenband
Schlinge ich zur Haube.
Stieg ich selbst den Berg hinan?
Einen neuen Wandersmann
Schuf ein neuer Glaube.
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 66.