四言贈兄秀才入軍詩 (其十四) "息徒蘭圃"
Ji Kang 嵇康 (223–262)
息徒蘭圃。秣馬華山。 流磻平臯。垂綸長川。 目送歸鴻。手揮五絃。 俯仰自得。游心太玄。 嘉彼釣叟。得魚忘筌。 郢人逝矣。誰與盡言。
Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte:10) "Ich lasse meine Diener beim Orchideengarten ruhen" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 389.
Ich lasse meine Diener beim Orchideengarten ruhen; ich lasse meine Pferde auf dem blütenreichen Berg weiden. Mit Pfeil und Bogen jage ich auf der weiten Ebene; mit der Angelschnur fische ich im langgestreckten Flusslauf. Mein Auge folgt der heimkehrenden Wildgans; meine Finger bringen die fünf Saiten [meine Laute] in Bewegung. Ob ich nach oben oder nach unten blicke, fühle ich tiefe Befriedigung; mein Herz ist dann mit religiösen Gedanken (mit dem Tao) beschäftigt. Ich bewundere jenen alten Angler (Chuang-tzu), der seine Netze vergass, nachdem er Fische gefangen hatte (Texts of Taoism II 141; d.h. der sich nur um das Tao kümmerte und alles andere vergass). Du, der Mann von Ying (der mich kennt und versteht) hast mich verlassen; mit wem könnte ich mich noch unterhalten? (Texts of Taoism II 101; d.h. ich kann nicht alles vergessen und muss an Dich, meinen Bruder, denken).