桓
Anonymous (Shijing)
綏萬邦,婁豐年,天命匪解。
桓桓武王,保有厥士,于以四方,克定厥家。
於昭于天,皇以間之。
Ein Aehnliches Johann Cramer
— in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 249.
Durch ihn ward Fried' im ganzen Reich
Und Erndten sprossen auf zugleich,
Daß Ueberfluß in jedem Jahr
Und heitre Freudenfülle war.
Wie glänzte seine Krone, wie!
Des Himmels Gnade fehlt' ihm nie;
Die Fürsten hörten gern sein Wort,
Vollzogen den Befehl sofort.
Was er gewonnen, könnt' ich's doch
Bewahren und vermehren noch!
Mit Andacht gieß' ich für's Gedeihn
Des Wunsches diesen Opferwein.
Desgleichen "Dem ganzen Reiche gab er Frieden" Friedrich Rückert (1788–1866)
— in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 351.
Dem ganzen Reiche gab er Frieden,
Da war Jahraus Jahrein beschieden
Der Ernten reicher Ueberfluß,
Des Segens fröhlicher Genuß.
Wie hell war seiner Krone Schimmer!
Des Himmels Gunst verließ ihn nimmer;
Die Fürsten lauschten seinem Gruß,
Und brachten seinen Rath zum Schluß.
Was er gewonnen hat, müss' ich erhalten immer!
So weih' ich andachtsvoll ihm hier den Opfergruß.
Zu Ehren König Wu's Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 496.
Fried' ist in allen Landen,
Stets fruchtbar sind die Jahre,
Des Himmels Gnade ließ nicht nach.
Der heldenhafte König Wu,
Er hat bewahrt sich seine Diener,
Bestellt sie über's ganze Reich,
Und konnte festigen sein Haus.
O wie er glänzet in dem Himmel,
Der ihm das Höchste zugetheilt!