衡門
Anonymous (Shijing)
衡門之下,可以棲遲。
泌之洋洋,可以樂飢。
豈其食魚,必河之魴。
豈其取妻,必齊之姜。
豈其食魚,必河之鯉。
豈其取妻,必宋之子。
Der Genügsame Johann Cramer
— in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 103.
Nur unterm Rohrdach wohn' ich zwar,
Doch wohn' ich da vergnügt,
Ist's niedrig, scheint es hoch mir gar,
Weil hoch mein Sinn nicht fliegt.
Auf einem schmalen Wege acht'
Ich nicht der großen Straß',
Und mißte nie des Meeres Pracht,
Wenn ich am Bache saß.
Wer Fische speis't, der speis't drum nicht
Vom Königsfische Phang,
Freit Einer, freit doch jeder nicht
Die Königstochter Kiang.
Genügsamkeit Friedrich Rückert (1788–1866)
— in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 147.
Mein Dach ist nur gedeckt mit Rohr,
Doch wohn' ich froh darinn;
Zwar niedrig, kommt es hoch mir vor,
Weil hoch nicht steht mein Sinn.
Ich frag' auf meinem schmalen Pfad
Nicht jedem breiten nach,
Und denke nicht ans Meergestad,
Wo ich mich tränk' am Bach.
Nicht jeder speis't, wer Fische speist,
Vom Königsfische Phang.
Nicht stets erfreist du, wenn du freist,
Die Königstochter Kiang.
Genügsamkeit Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 222.
Unter roher Balkenpforte
Kann man mit Behagen lungern,
Bei der vollen Sprudelquelle
Kann man mit Vergnügen hungern.
Braucht man denn, um Fisch zu essen,
Sich am Barsch vom Ho zu laben?
Braucht man, um ein Weib zu nehmen,
Eine Kiang von Thsi zu haben?
Braucht es, wenn man Fisch will essen,
Karpfen aus dem Ho zu sein?
Braucht man, um ein Weib zu nehmen,
Eine Tse von Sung zu frei'n?