河廣
Anonymous (Shijing)
誰謂河廣,一葦杭之。
誰謂宋遠,跂予望之。
誰謂河廣,曾不容刀。
誰謂宋遠,曾不崇朝。
Die verbannte Königin singt Johann Cramer
— in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 50.
Wer sagt, breit sei vor mir der Fluß?
Ein Binsenschiff kann drüber fahren.
Wer sagt, weit sei's zum Lande Song?
Ich kann es mit dem Blick gewahren,
Richt' auf die Spitz' ich meinen Fuß.
Wer sagt, der Fluß sei gar zu breit?
Ein Schmetterling sich drüber schwinget.
Das Land von Song dem Gruß zu weit?
Als Morgenausflug mir's gelinget,
Dürft' ich zum Ausgehn sein bereit.
Lied einer verbannten Königin Friedrich Rückert (1788–1866)
— in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 76.
Wer sagt, der Fluß vor mir sey breit?
Ein Binsenschiff kann drüber gehen.
Wer sagt, zum Lande Song sey's weit?
Ich kann es dort mit Augen sehen,
Wenn ich empor mich richt' auf meinen Zehen.
Wer sagt, breit sey, zu breit der Fluß?
Ein Schmetterling kann drüber schweben.
Das Reich von Song zu fern dem Gruß?
Ein Morgenausflug wär' es eben,
Wenn ich nur wollte meinen Fuß erheben.
Nahe und doch unerreichbar Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 138.
Wer sagte denn, der Ho sei breit?
Ein Schilfrohr kann ihn überbrücken.
Wer sagte denn, nach Sung sei's weit?
Auf meinen Zeh'n kann ich's erblicken.
Wer sagte denn, der Ho sei breit?
Kein Schifflein kann er ja versorgen.
Wer sagte denn, nach Sung sei's weit?
Man braucht dahin ja keinen Morgen.