Ernst Boerschmann

male (1873–1949)

Translations

2
  • Du yang zi jiang 渡揚子江: Überfahrt über den Yangtse (Ding Xianzhi 丁仙芝)
    Zimtholzruder. Mitten im Fluß ein Rundblick. Weithin Wogen. Beide Ufer leuchten. Am Waldrand öffnet sich der Reiseplatz, Und aus den Bergen tritt die Stadt Jundschou. Dort ferner Flutsaum, ruhende Nebelbänke. Hier kalter Strom, der Nord beginnt zu blasen. Jetzt hör ich schon die Ahornblätter fallen, Und rauschend tönt der Herbst zur Überfahrt.

    in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 72.
  • Xi gong qiu yuan 西宮秋怨: Wesen des Mondlichts (Wang Changling 王昌齡)
    Reiner Glanz erfüllt Wasser und Bäume, Schimmernde Flut ergießt sich durch Fenster und Tür. Ein Wachsen, ein Schwinden. Doch jetzt überströmt es den Himmel, Hell und klar! Vertauscht ist das heut mit dem Einst.

    in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 73.