Bie dong da er shou (1) "Shi li huang yun bai ri xun" 別董大二首 (其一) "十里黃雲白日曛"
by Gao Shi 高適 (ca. 702–765)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 241.2243.
Translations
2-
Ernst Schwarz (1916–2003): Meinem Freund Dung zum Abschied
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 221. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Abschied von Dung Da
–
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 179.
十里黃雲白日曛,北風吹雁雪紛紛。 莫愁前路無知己,天下誰人不識君。