Da lin si tao hua 大林寺桃花

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 439.4889.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Die Pfirsichblüten im Ta-Lin-Kloster
    Da unten, wo die Menschen wohnen, da verschwinden im vierten Monat all' die herrlichen, duftenden Blüten. Um diese Zeit öffnen sich gerade die Pfirsichblüten hier im hochgelegenen Bergkloster. Früher bedauerte ich stets, dass der Frühling verschwand und man ihn nirgends suchen konnte. Wer wohl hätte gedacht, dass er hierher ins Kloster gegangen?

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 341.

人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。 長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。