大林寺桃花
Bai Juyi 白居易 (772–846)
人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。
Die Pfirsichblüten im Ta-Lin-Kloster Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 341.
Da unten, wo die Menschen wohnen, da verschwinden im vierten Monat all' die herrlichen, duftenden Blüten.
Um diese Zeit öffnen sich gerade die Pfirsichblüten hier im hochgelegenen Bergkloster.
Früher bedauerte ich stets, dass der Frühling verschwand und man ihn nirgends suchen konnte.
Wer wohl hätte gedacht, dass er hierher ins Kloster gegangen?