Ci wu ye ti 慈烏夜啼
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 424.4665.
Compare translationsTranslations
2-
Alfred Forke (1867–1944): Nächtliche Klage einer Krähe
Display translation
Eine Krähe die geliebte Mutter durch den Tod verlor, Und sie stieß im Klagetone Immer ihr "kra, kra" hervor. Nicht am Tage und auch nachts nicht Flog sie fort von ihrem Horst, Sondern blieb das ganze Jahr durch Unentwegt im alten Forst. Also tönten ihre Klagen Tag für Tag, die halbe Nacht, Und gar manchen, der es hörte, Hat zu Tränen sie gebracht. Ist es doch, als ob die Stimme Klagend diese Worte spricht: "Noch hab' ich die liebevolle Fütterung vergolten nicht". Haben nicht die andern Vögel Eine Mutter so wie du? Warum bist nur du so traurig, Daß du jammerst immerzu? Sicherlich hat deine Mutter Dich geliebet einst gar sehr; Das erkläret deinen Kummer; Deshalb ist dein Schmerz so schwer. Als vor vielen, vielen Jahren Starb die Mutter des Wu Tch'i, Hielt er fern sich dem Begräbnis Und betrauerte sie nie. Ach! es gibt auf Erden leider Leute auch von diesem Schlag. Menschen ohne Herzensgüte Stehn sogar den Vögeln nach. Oh, die Liebe dieser Krähe! Diese Kräh' so liebereich Ist an Treue unter allen Vögeln ganz dem Tsêng-tse gleich!–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 97f. -
Kerstin Storm (1980–): Klage einer Dohle bei Nacht
–
in: Storm, Kerstin. Kindheit in der Dichtung des Bai Juyi. Gossenberg: Ostasien, 2014. p. 143.
慈烏失其母,啞啞吐哀音。 晝夜不飛去,經年守故林。 夜夜夜半啼,聞者為沾襟。 聲中如告訴,未盡反哺心。 百鳥豈無母,爾獨哀怨深。 應是母慈重,使爾悲不任。 昔有吳起者,母歿喪不臨。 嗟哉斯徒輩,其心不如禽。 慈烏複慈烏,鳥中之曾參。