Bing ji san shou (2) "Wan qi jia he shi" 屏跡三首(其二)“晚起家何事”
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 227.2455.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): Verdeckte Spuren II, "Erst spät erheb ich mich: im Hause nichts zu tun"
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 275. –
in: Debon, Günther (ed.). Chinesische Weisheit. Übersetzt und herausgegeben von Günther Debon. Mit 23 Abbildungen, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993. p. 155. -
Jochen Kandel : In der Abgeschiedenheit
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 83. -
Raffael Keller (1970–): Vom Löschen der Spur III
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 95.
Keller's translation has the poems in a different order.
晚起家何事,無營地轉幽。 竹光團野色,舍影漾江流。 失學從兒嬾,長貧任婦愁。 百年渾得醉,一月不梳頭。