Yin hou xi shi di zi 飲後戲示弟子
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 459.5221.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Nach dem Trunk schrieb ich dies spaßeshalber an meinen Schüler
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 144.
吾為爾先生,爾為吾弟子。 孔門有遺訓,復坐吾告爾。 先生饌酒食,弟子服勞止。 孝敬不在他,在茲而已矣。 欲我少憂愁,欲我多歡喜。 無如醞好酒,酒須多且旨。 旨即賓可留,多即罍不恥。 吾更有一言,爾宜聽入耳。 人老多憂貧,人病多憂死。 我今雖老病,所憂不在此。 憂在半酣時,尊空座客起。