Ye ru qu tang xia 夜入瞿唐峽
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: This poem includes one or more characters that are incompatible with the database. They are marked by placeholders. You can find the characters in question under the following Unicodes: F[1] = [U+2173B]
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 441.4915.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): In der Nacht fahre ich durch die Chü-T'ang-Schlucht (des Yangtze)
Display translation
Die Chü-T'ang-Schlucht ist ein gar gefährlicher Ort dieser Erde, Und nächtlicher Weile dort stromaufwärts zu fahren, ist wirklich äusserst schwierig. Steil wie zwei Windschirme stehen die beiden Ufer einander gegenüber, Und vom Himmel sieht man nur ein schmales Stück wie ein weisses Seidenband. Der Gegenwind verursacht gewaltige Wellen; Reisst das Tau, das unser Boot aufwärts schleppt, sind wir im Dunkel verloren. Willst Du wissen, wie gross mein Leid, so vernimm, Es übertrifft den Yên-yü-Felsen an Grösse.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 342f.
瞿唐天下險,夜上信難哉。 岸似雙屏合,天如匹帛開。 逆風驚浪起,拔F1暗船來。 欲識愁多少,高於灩澦堆。