夜入瞿唐峽
Bai Juyi 白居易 (772–846)
瞿唐天下險,夜上信難哉。
岸似雙屏合,天如匹帛開。
逆風驚浪起,拔F1暗船來。
欲識愁多少,高於灩澦堆。
In der Nacht fahre ich durch die Chü-T'ang-Schlucht (des Yangtze) Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 342f.
Die Chü-T'ang-Schlucht ist ein gar gefährlicher Ort dieser Erde,
Und nächtlicher Weile dort stromaufwärts zu fahren, ist wirklich äusserst schwierig.
Steil wie zwei Windschirme stehen die beiden Ufer einander gegenüber,
Und vom Himmel sieht man nur ein schmales Stück wie ein weisses Seidenband.
Der Gegenwind verursacht gewaltige Wellen;
Reisst das Tau, das unser Boot aufwärts schleppt, sind wir im Dunkel verloren.
Willst Du wissen, wie gross mein Leid, so vernimm,
Es übertrifft den Yên-yü-Felsen an Grösse.