Shang shang zhe hua 裳裳者華

by Anonymous (Shijing)

Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)

Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 479f.

Compare translations

Translations

2
  • Johann Cramer : Gruß des Kaisers an die versammelten Fürsten
    Seine Blüthen zeiget Tschang der Baum, Hell und grünend glänzt er selber; O, wie freut mich euer Anblick, Thut dem Herzen gar so wohl! Und es öffnet sich voll Wonne, Sieht von euch sich angestrahlet, Wie vom lichten Tagesstern. Seine Blüth' entfaltet Tschang der Baum, Und er steht in vollem Prangen. Euer Anblick läßt mich fühlen Immer heit're Seelenluft. Was ist eurem Glanze ähnlich? Alles was an euch ist, zeiget Euer Glück und eure Macht. Seine Blüthen zeiget Tschang der Baum, Sie sind weiß und gelb gemischet. Stattlich lenkt ihr Viergespanne, Ihre Farb' ist glänzend weiß; Weisse Viergespanne führt ihr, Und es ruhen gold'ne Zügel Kunstgerecht in eurer Hand. Ob ich von der Linken euch erschau', Würd’ und Hoheit nur gewahr' ich; Von der Rechten euch zu sehen, Sich nur reiner Adel zeigt. Und es deutet die Versammlung, Daß ihr Würd'ges nur erwäget, Alle ganz vortrefflich seid.

    in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 173f.
  • Friedrich Rückert (1788–1866): Des Königs Erwiederung auf das vorige Lied
    Herrlich, herrlich sind die Blüthen, Die in Laubes Fülle prangen. Da ich diese Herrn erblickt, Ist das Herz mir aufgegangen. Ist das Herz mir aufgegangen, Sollen sie dafür auch Lob und Preis empfangen. Herrlich, herrlich sind die Blüthen, Prächtig ist das Gelb an ihnen. Da ich diese Herrn erblickt, Waren sie mit Glanz erschienen. Waren sie mit Glanz erschienen, Soll es auch zu ihrem Besten dienen. Herrlich, herrlich sind die Blüthen, Gelbe nun und weiße dann. Da ich diese Herrn erblickt, Fuhren sie mit Schimmelspann'. Fuhren sie mit Schimmelspann', Glänzten die sechs Zügel dran. Ging's zur Linken: – ging's zur Linken Nach der Herrn bewährten Winken. Ging's zur Rechten: – ging's zur Rechten, Zeigend, was die Herrn vermöchten. Zeigen sie was sie vermöchten, Sind sie darin auch die Ächten.

    in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 357.

裳裳者華,其葉湑兮。 我覯之子,我心寫兮 。 我心寫兮,是以有譽處兮。 裳裳者華,芸其黃矣。 我覯之子,維其有章矣。 維其有章矣,是以有慶矣。 裳裳者華,或黃或白。 我覯之子,乘其四駱。 乘其四駱,六轡沃若。 左之左之,君子宜之。 右之右之,君子有之。 維其有之,是以似之。