Xi you zhi liu su 喜友至留宿

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 433.4786.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich freue mich der Ankunft des Freundes, den ich über Nacht bei mir zurückhalte
    In meinem Dorfe gibt es nur wenige Besucher, so ist meine ärmliche Pforte meist geschlossen. Heute nun höre ich plötzlich Pferde und Wagen kommen, es heisst, dass ein alter Freund eingetroffen sei. Umsomehr freut mich diese Nachricht, als es gerade heute abend stürmt und regnet und ich schon die trüben Stunden fürchtete, Ich hoffe, mein Freund, dass Du die Nacht bei mir verbringen wirst und dass wir zusammen manchen Becher leeren werden. Wie so selten sind doch im Leben die Momente, da wir heiter zusammen sein können!

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 322.

村中少賓客,柴門多不開。 忽聞車馬至,云是故人來。 況值風雨夕,愁心正悠哉。 願君且同宿,盡此手中杯。 人生開口笑,百年都幾回。