Wu chang wu 無長物
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 456.5170.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ohne Kostbarkeiten
Display translation
Wundere Dich nicht ob der Enge meines Hauses, Tadle mich nicht wegen meiner ärmlichen Lebensführung. Nur weil ich keine Kostbarkeiten besitze, Ist mir dieses ruhige Leben möglich. Eine einfache Matte aus grünen Bambusfasern ist mein Lager, Ein dünnes Kopftuch aus schwarzer Seidengaze bedeckt mein Haar. Alles andere steht damit im Einklang Und genügt doch für die Bedürnisse meines Leibes.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 346.
莫訝家居窄,無嫌活計貧。 只緣無長物,始得作閒人。 青竹單床簟,烏紗獨幅巾。 其餘皆稱是,亦足奉吾身。