Huan hua nü 浣花女
by Lu You 陸游 (1125–1210)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Notes: The poem also appears as "Huan xi nü" 浣溪女.
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 2161.24422.
Compare translationsTranslations
2-
Günter Eich (1907–1972): Ein Mädchen vom Lande
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 362. –
in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 143. -
Alfred Forke (1867–1944): Das Mädchen aus dem Volke
Display translation
Bei der Mutter lebt ein Mädchen Mit zwei Zöpfen nah am Fluß, Welches für die Maulbeerbäume Und den Hanf stets sorgen muß. In dem Stübchen hört man klappern Ihren Webstuhl noch bei Nacht, Wenn den heim'schen Tee zu brühen, Bohnenstroh im Herd entfacht. Die Erwachs'ne hat ein Nachbar Alsobald zur Frau begehrt. Bis zum Holztor gegenüber Ist nicht nötig ein Gefährt. Blauer Rock und Bambuskörbchen Ihr nie Grund zum Seufzen war, Und sie schmückt mit bunten Winden Prächtig sich ihr Zöpfepaar. In der Stadt die schönen Damen Mit dem rosigen Gesicht Woll'n als Gatten nur Beamte, Sind auf Ehr' und Glanz erpicht. Mit den stolzen Rappen geht es Dann wohl in die Ferne weit. Traurig greifen sie zur Zither Jedes Jahr, wenn Frühlingszeit.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 164.
江頭女兒雙髻丫,常隨阿母供桑麻。 當户夜織聲咿啞,地爐豆䕸煎土茶。 長成嫁與東西家,柴門相對不上車。 青裙竹笥何所嗟,插髻爗爗牽牛花。 城中妖姝臉如霞,争嫁官人慕高華。 青驪一出天之涯,年年傷春抱琵琶。