Wan qiu xian ju 晚秋閒居
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 436.4836.
Compare translationsTranslations
1-
Vincenz Hundhausen (1878–1955): In meinem einsamen Häuschen
Display translation
In meinem Häuschen, von den Menschen weit, Von Gästen selten nur gefunden, Genieße ich der Einsamkeit Und Muße stille Stunden. Ich wandle langsam im bequemsten Rocke Durch meinen kleinen Hof; den niemanden fegt. Mit welkem Laub hat ihn der Herbst belegt: Es raschelt leise unter meinem Stocke.–
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 70.
地僻門深少送迎,披衣閒坐養幽情。 秋庭不掃攜藤杖,閒蹋梧桐黃葉行。