Chun ri shi 春日詩

by Xiao Yi 蕭繹 (508–554)

Dynasty: Liang 梁 (502–557)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 25.2045.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Frühling
    Wieder kommt die Frühlingszeit, Holde Zeit der Düfte, Und es weh'n am Frühlingstag Lind die Frühlingslüfte. Tag für Tag des Frühlings Sinn Emsig schafft und schaltet; Frühlings Walten allerorts Alles neu gestaltet. Allerorten rauschet es In den Frühlingszweigen, Neue Frühlingsvögelein Tag für Tag sich zeigen. Also spürt des Frühlings Geist Man an allen Ecken, Frühlingskinder aber kann Nirgends ich entdecken; Die den Frühling in ihr Herz Haben aufgenommen, Sehen nur des Frühlings Glanz Jetzt auf's Neu' entglommen. Wunden, ach! der Frühling selbst Schlug den Menschenkindern, Wessen Hand vermöchte wohl Ihren Schmerz zu lindern! In der Frühlingsgärten Pracht, Möcht' ich mich versenken, Doch ich muss im Frühling stets An die Menschen denken. Wüsste gern, an welchem Ort Frühlingskinder seien; Nur vergang'ner Frühlingspracht Sich die Menschen freuen, Denken nur, das bald verwelkt Sind die Frühlingsblüthen, Wie's im letzten Frühling auch Ihnen war beschieden.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 58.

春還春節美。春日春風過。 春心日日異。春情處處多。 處處春芳動。日日春禽變。 春意春已繁。春人春不見。 不見懷春人。徒望春光新。 春愁春自結。春結詎能申。 欲道春園趣。復憶春時人。 春人竟何在。空爽上春期。 獨念春花落。還以惜春時。