Ge "Bei fang you jia ren" 歌 "北方有佳人"
by Li Yannian 李延年 (?–90)
Dynasty: Han 漢 (206 BC–220 AD)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 1.102.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Macht der Schönheiten
Display translation
Ein wunderbares Weib im Norden wohnt, Die einsam dort in ihrer Schönheit thront. Blickt sie ein Fürst nur an ein einzig' Mal, Kommt einer seiner Städt' im Reich zu Fall. Doch schaut er sie zum zweiten Male an, So ist es um sein ganzes Reich gethan. Und fällt die Stadt und stürzet selbst der Thron, Das schöne Weib wird nimmer ihm zum Lohn.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 8f.
北方有佳人。絕世而獨立。 一顧傾人城。再顧傾人國。 寧不知傾城與傾國。佳人難再得。