Tong zhu ke xie jiu zao kan ying tao hua 同諸客攜酒早看櫻桃花
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 446.5004.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Mit den Gästen nahm ich Wein mit und betrachtete morgens die Kirschblüten
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 109.
曉報櫻桃發,春攜酒客過。 綠餳黏盞杓,紅雪壓枝柯。 天色晴明少,人生事故多。 停杯替花語,不醉擬如何。