Yong bai ou jian chao bie zhe shi 詠白鷗兼嘲別者詩
by He Xun 何遜 (?–518)
Dynasty: Liang 梁 (502–557)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 9.1707.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Die Möwen
Display translation
Einst sah zwei weisse Möwen Vereint im Flug man ziehn Vom Morgen bis zum Abend Ueber die Wogen hin. Sie rasteten zusammen Stets nur an gleichem Ort; Wohin das Männchen auch eilte, Das Weibchen folgte sofort. Doch ach! einst kam alleine Vom Ufer das Männchen her, Das Weibchen liess einsam sich nieder Auf grünem Fels im Meer. Die eine flog nach Osten, Nach Westen die andere bog, Niemehr der Ruf der einen Herbei die andere zog.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 70.
可憐雙白鷗。朝夕水上遊。 何言異棲息。雌住雄不留。 孤飛出漵浦。獨宿下滄洲。 東西從此別。影響絕無由。