Chun jin si jue ju (2) "Ting tai jing yu ya chen sha" 春近四絕句(其二)"亭臺經雨壓塵沙"

by Huang Tingjian 黃庭堅 (1045–1105)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 1020.11649.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Vorzeitiger Frühling II
    Beim Pavillon hat Sand und Staub bezwungen Des Regens Naß. Der Frühling naht. Ich bin umhergesprungen Und freu' mich baß, Frohlockend, daß, da so gering die Kälte, Der Schnee blieb aus. Ein Blümlein schaut, eh' ein der Lenz sich stellte, Am Wall heraus.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 158.

亭臺經雨壓塵沙,春近登臨意氣佳。 更喜輕寒勒成雪,未春先放一城花。