Chun jin si jue ju (1) "Run hou yang he la li hui" 春近四絕句(其一)"閏後陽和臘裏回"

by Huang Tingjian 黃庭堅 (1045–1105)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 1020.11649.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Vorzeitiger Frühling I
    Nach einem Schaltmond ward's schon wieder mild Zur Sonnenwende. Es regnet sacht, und Dunkelheit umhüllt Haus und Gelände. Die Ulmen knospen, und am Weidenzweig Sieht grün man's sprießen. Ich glaube beinah, durch das Fenster gleich Zwei Schwalben schießen.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 158.

閏後陽和臘裏回,濛濛小雨暗樓臺。 柳條榆莢弄顏色,便恐入簾雙燕來。