Wan guo shui bei 晚過水北
by Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 291.3672.
Translations
2-
Karl Ganter (1945–2007): No title "Der Schnee, der auf dem Eis des Stroms sich türmte, ist zerschmolzen"
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 79. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Spät abends beim Durchschreiten nasser Felder
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 13. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 13.
寒川消積雪,凍浦漸通流。 日暮人歸盡,沙禽上釣舟。