Lo yang dao "Lo yang kai da dao" 洛陽道 "洛陽開大道"

by Xiao Yi 蕭繹 (508–554)

Dynasty: Liang 梁 (502–557)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 25.2033.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Loyang (Ein Gleiches)
    Viele grosse, breite Strassen Sind erbaut in Loyang worden; Westlich von der Stadt beginnend, Führen weiter sie nach Norden. An den Sänftevorhang streifen Die Akazien mit den Zweigen, Während sich die grünen Weiden Auf und ab im Winde neigen. Es erklingt das Perlgehänge, Wenn das Streitross rührt die Mähne; Mit den goldnen Sporen schreiten Stolz einher die Kampfeshähne. Wenn der Abend niederdämmert, Und die Maulbeerblätter fallen, Aus dem Hause Tsun gar manche Frauen auf und nieder wallen.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 56f.
    The translator falsely attributes this poem to Emperor Jianwen.

洛陽開大道。城北達城西。 青槐隨幔拂。綠柳逐風低。 玉珂鳴戰馬。金爪鬥場雞。 桑萎日行暮。多逢秦氏妻。